Może któraś z was mogłaby mi pilnie pomóc i przetłumaczyć z niemieckiego. Jest to dla mnie bardzo ważne gdyż dot. kropli które mogą pomóc mojej córeczce w zwalczeniu kolki.
A krople nazywają się sab simlex – może któraś z was je zna???
“Gegenanzeigen – Bei bekannter Uberempfindlichkeit gegen den Wirkstoff Simeticon oder einen der sonstigen Bestandteile darf sab simplex nicht angewendet.
– Es bestehen keine Bedenken gegen die Einnahme von sab simplex wahrend der Schwangerschaft und Stillzeit.
Jak się domyślam są to chyba przeciwskazania dlatego zależy mi by to przetłumaczyć. Z góry baaaardzo dziękuję.
Sylwia + Dominika (23.10.2003)
3 odpowiedzi na pytanie: Pilne !!! Niemiecki – tłumaczenie !!!!
Re: Pilne !!! Niemiecki – tłumaczenie !!!!
przeciwwskazania:
przy nadwrazliwosci na srodek simeticon albo inne jego skladniki nie mozna stosowac sab simplexu.
nie ma zadnych zastrzezen co do przyjmowania sab simplexu podczas ciazy i karmienia piersia
Pewna jestes, ze to dla dziecka? Mam nadzieje, ze pomoglam.
Pozdrawiam!
Kate, 24 IV 2004
tlumaczenie
Jezeli nie toleruje ( jest alergiczny) Wirkstoff Simeticon lub jakies inne odczynniki z tego pochodzace nie moze brac simplexu.
Nie ma przeciwskazan w ciazy i podczas karmienia.
Wirkstoff Simeticon – wirkstoff to jest glowny skladnik tj np paracetamol w apapie i tympodobnych…..
Anastazja i bardzo wyczekiwana Jagoda (01. 08. 03)
Re: Pilne !!! Niemiecki – tłumaczenie !!!!
Napisze krotko SAB jest rewelacyjny!Naszej Viktori pomogl bardzo w zwalczeniu kolki.
Powodzenia
Agness i VIKTORIA (28.08.2003)
Znasz odpowiedź na pytanie: Pilne !!! Niemiecki – tłumaczenie !!!!