Komu można zlecić tłumaczenia instrukcji?

Trudno w to uwierzyć, ale wciąż wykonuje się tłumaczenia automatyczne instrukcji obsługi, wskazówek dotyczących użytkowania urządzeń czy nawet informacji o lekach i recept. Podążanie taką drogą to najprostszy przepis na pojawienie się błędów. Komu powierzyć przetłumaczenie instrukcji i podobnych dokumentów? Dziś to sprawdzamy!

Tłumaczenia instrukcji obsługi – tak tego nie rób!

W 2010 roku w „Pediatrics” wydawanym przez American Academy of Pediatrics opublikowano pewne badanie. Naukowcy wzięli pod lupę hiszpańskojęzyczne recepty i etykiety leków, które trafiały do pacjentów mieszkających w Bronksie, dzielnicy Nowego Jorku.

Badacze doszli do wniosków, które mogą szokować: większość tłumaczeń wygenerowano komputerowo. Wiele z tych treści nie było nawet w całości przełożone na hiszpański. Często pojawiały się błędy typu „wziąć 11 razy dziennie” zamiast „raz dziennie” (chodzi tu o to, że „onces” dla osób hiszpańskojęzycznych oznacza „jedenaście”). Doszukano się literówek i niepoprawnej pisowni. Niektóre z treści to kompletny bełkot, na przykład „nałóż na dotknięty obszar dwukrotnie do wskazanego dnia, jak”.

Med Shadow Foundation podkreśla, że dziś wcale nie jest lepiej niż dwanaście lat temu. Niestety współcześnie farmaceuci czy producenci leków korzystają z tłumaczeń automatycznych.

Informacje o dawkowaniu leków, recepty i tłumaczenia instrukcji obsługi urządzeń od biura tłumaczeń Supertłumacz to przekłady wolne od błędów, przygotowane przez ekspertów.

Jak przetłumaczyć instrukcję?

Tłumaczenie instrukcji z angielskiego, chińskiego, polskiego i wielu innych języków to zadanie dla profesjonalisty. Nawet wskazówki dotyczące dawkowania leków nie mogą mieć błędów, ponieważ zbyt mała lub zbyt duża ich ilość może wpłynąć na czyjeś zdrowie, a nawet życie.

Jak przetłumaczyć instrukcję urządzenia medycznego, etykiety tabletek na ból głowy czy recepty? Przede wszystkim z tłumaczem, który ma wiedzę specjalistyczną.

Należy wziąć pod uwagę odbiorcę docelowego – w inny sposób konstruujemy tekst dedykowany dla lekarzy, a jeszcze inaczej ten dla pacjentów.

Nie można zapomnieć o detalach – symbolach, grafikach czy skrótach. Trzeba też być na bieżąco z terminologią medyczną, techniczną lub słownictwem z określonej dziedziny.

Tłumaczenie instrukcji obsługi – pamiętaj o weryfikacji

Instrukcje obsługi, wskazówki dotyczące użytkowania czy informacje o produkcie dołączane są do gier planszowych, laptopów i tabletów, ale i do opakowań leków czy różnych urządzeń. Zwykle treści te mają na celu poinstruowanie użytkownika o prawidłowym używaniu konkretnej rzeczy i zachowaniu środków bezpieczeństwa.

Jeżeli masz w swoim domu domino, być może zauważyłeś na opakowaniu ostrzeżenie mówiące o tym, że gra jest nieodpowiednia dla dzieci w wieku poniżej 3 lat, ponieważ istnieje możliwość połknięcia małych elementów bądź zadławienia.

Produkt od zagranicznego producenta bez tłumaczenia instrukcji obsługi z angielskiego na polski może nieść zagrożenie. Taka informacja na pudełku domina to dla wielu rodziców przypomnienie: „pamiętajcie, aby nie dawać gry maluchom”.

Zdarza się, że nawet sprzęty medyczne nie mają tłumaczeń dokumentów lub tekstów, które są kluczowe do prawidłowego ich użytkowania. Jedna z najbardziej przerażających historii miała miejsce we Francji. Amerykański producent dostarczył pewnemu szpitalowi urządzenia wykorzystywane w radioterapii. Nikt nie zadbał o tłumaczenie instrukcji obsługi. Zadanie to wykonali pracownicy placówki medycznej, co okazało się błędem.

Pomyłki w przekładzie miały najgorsze z możliwych konsekwencji: kilka osób zmarło, a kilkadziesiąt poddano nieodpowiedniemu naświetlaniu. Zapomniano nawet o czymś takim, jak weryfikacja francuskojęzycznej wersji tekstu.

W Polsce istnieje tak zwana Dyrektywa Maszynowa, czyli rozporządzenie Ministra Gospodarki z dnia 21 października 2008 roku. Z tego dokumentu dowiadujemy się o obowiązku tłumaczenia instrukcji obsługi dla każdej maszyny wprowadzonej do obrotu lub oddawanej do użytku.

Dodaj komentarz

Planowanie ślubu oraz wesela

Ciekawe pomysły na zaręczyny

Zanim nastąpi sakramentalne „tak” przed ołtarzem, zawiązują się tak zwane zaręczyny. Chłopak prosi swoją dziewczynę o rękę wręczając jej pierścionek zaręczynowy. Jest to część tradycji oraz bardzo ważny moment w...

Czytaj dalej →
Planowanie ślubu oraz wesela

Intercyza

Intercyza jest umową przedmałżeńską regulującą stosunki majątkowe przyszłych małżonków. Dotyczy części majątku, którą małżonkowie wypracują po ślubie. Nie odnosi się natomiast do dochodów oraz rzeczy, które osoby te miały przed...

Czytaj dalej →
Muzyka na wesele

Piosenki dla rodziców

Pary Młode organizujące wesele prawie zawsze chcą podczas przyjęcia podziękować swoim rodzicom za trud włożony w wychowanie oraz pomoc w przygotowaniu przyjęcia. Podczas podziękowania dla rodziców najczęściej wręczane są upominki...

Czytaj dalej →
Rodzice.pl - ciąża, poród, dziecko - poradnik dla Rodziców
Logo