Dziewczyny, jak się nazywa dokument stanowiący jakby przedłużenie umowy, ale nie modyfikujący treści tej umowy?
I jak to będzie w lengłidżu?
Chodzi mi o coś takiego: mam umowę z firma x na budowę np. domu. Budowa sobie trwa, a chcę z tą sama firma podpisać umowę na budowę komórki, która będzie de facto zupełnie nową umową, ale nie chcę pisać od nowa.
Lata temu, w poprzedniej firmie uczono mnie, ze to będzie po polsku aneks, a po angielsku amendment.
Teraz firma zaproponowała mi addendum (nigdy nie używałam). Wiki podpowiada, że to synonim annexe, czyli bardziej jak polski załącznik…
Podpowiecie, czy mogę użyć tego addendum, czy raczej upierać się przy amendmencie?
8 odpowiedzi na pytanie: aneks, amendment – ratunku!!!
W słowniku Cambridge pisza tak:
amendment:
a change made to the words of a text
a change to a law that is not yet in operation and is still being discussed
addendum:
something that has been added to a book, speech or document
Kurczaku, mnie by chyba było wsio rybka, chociaz te addendum jakby miało sens – ale grunt by treść w środku była jednoznaczna. Ale ja nie prawnik 🙂 Jesli macie prawnika który jest biegły w lengłydzu poszłabym zapytać.
Jak sie jakis anglista wypowie to chetnie poczytam. Wymiękam na ustalaniu tresci umów w zestawie multikulti PL-ES-FR-PT – oczywiscie w lenglydzu. Dyskusja na poziomie tłumaczenia im jak zmienia się znaczenie zdania jesli zmienimy “in” na “on”, “a teraz wytłumaczcie o co Wam chodzi”. Polacy to jednak są czepliwi 😉
No właśnie w obecnej firmie nie jest to takie proste :(.
A to addendum podsunął mi Francuz, który kiepsko zna angielski, a głupio mi spytać, czy to wujek google.translate podpowiedział, czy ktoś kto się zna…
BDW: umowa ma być PL/FR/ChRL żeby było łatwiej 😉
Kurczaku, jak dla mnie ze słownika cambridge wynika, ze addendum jest ok.
A “extension of the agreement” nie wchodzi w rachubę? Pewnie za mało prawnicze
u mnie taki dokument funkcjonuje jako “annex to the agreement”
w poprzedniej firmie prawnicy nie pozwalali nam używać “annex” jako aneksu tylko jako załącznik (chodzi o to, że annex jest częścią umowy, a nie zmienia zakresu; w przykładzie z domem annex’em może być np. plan albo kosztorys).
W tej też nazwy annex używa się jako załącznik (integralna część umowy). Tego na pewno nie mogę użyć.
Popatrz, zapomniałam, że są papierowe słowniki 😀
Collins definiuje addendum jako: an additional section at the end of book or document.
A Longman: something that is added or is to be added, as at the end of a speech or book
Czyli raczej dodatek/załącznik…
Extension bedzie w tekście, żeby była jasność o co chodzi
też se dylemat znalazłam
ja korzystam z elektronicznego 😉
Kurczak, takie problemy znam i wcale Ci sie nie dziwie.
amendment niejako z zalozenia modyfikuje lub zaweza/rozszerza tress
jesli chodzi o przedluzenie okresu uowy, od zawsze uzywalam terminu extension of terms – w papierach prawniczych tez
chociaz pewnie musialabym obadac dokladnie rodzaj papieru, zeby wykumac kontekst
Znasz odpowiedź na pytanie: aneks, amendment – ratunku!!!