Dziewczyny,
pomożecie proszę?
Mam takie zdanie:
… material….? Is marked and fully traceable back to incoming raw material.
to końcówka zdania, ale jak napisałam na początku chodzi o materiał.
Mam problem z tlumaczeniem (+ nie wiem czy dobrze je rozumiem ) a zależy mi na takim fachowym tlumaczeniu,
Moja wersja (która mi się nie podoba i w dodatku nie wiem czy to o to chodzi…) to:
jest oznaczony i a skład surowców jest w pełni odtwarzalny
czy to ma sens? HELP ME PLEASE!!!!
5 odpowiedzi na pytanie: pomożecie w tlumaczeniu? 1 zdanie po ang.
Materiał jest stworzony z w pełni odnawialnych surowców.
ale ja asem nie jestem;)
są tu lektorki ang, więc poczekaj:D
Poczekam jeszcze na inne wypowiedzi ale twoja ma ręce i nogi (czego u mnie było brak):)
Dzięki
Bociek – a co to za materiał? O jaką branżę chodzi? Cięzko się tłumaczy pół zdania wyjęte z kontekstu…
chodzi o papier powlekany polimerem.
podaje całość:
This product is manufactured in accordance to good manufacturing practice as stated in the EU Regulation 2023/2006 and complies with Article 3 of EU regulation 1935/2004. This means that the material, as delivered from the plant and used under normal and foreseeable conditions and in accordance to given limitations in this document:
? Do not endanger human health
? Do not change the composition of packed food stuff in an unacceptable way
? Is marked and fully traceable back to incoming raw material.
Chodzi o to, że jeżeli materiał jest użytkowany w normalnych i przewidywalnych warunkach zgodnie z ograniczeniami wynikającymi z niniejszego dokumentu to nie stwarza zagrażenia dla zdrowia człowieka, nie zmienia w niedopuszczalny sposób składu zapakowanej żywności i jest oznaczony a wszystkie dostarczone surowce [wchodzące w skład tego papieru] posiadają certyfikaty.
Znasz odpowiedź na pytanie: pomożecie w tlumaczeniu? 1 zdanie po ang.